Namahanka (生半可 - Half-Hearted)
Jan 7, 2019 10:44
Namahanka
If you want to change yourself, you must not have an attitude of 'namahanka' (生半可).
'Namahanka' means that someone/something is halfway, half-hearted, or lukewarm.
In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or play were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
'Han' (半) means "half," 'ka' (可) means "possible," and 'tsū' (通) means "acquainted/familiar."
Later, it changed to 'hanka' (半可) by removing 'tsū', then the term 'namahanka' was made by adding 'nama' (生), which means "immature" or "halfway."
If you want to change yourself, you must not have an attitude of 'namahanka' (生半可).
'Namahanka' means that someone/something is halfway, half-hearted, or lukewarm.
In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or play were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
'Han' (半) means "half," 'ka' (可) means "possible," and 'tsū' (通) means "acquainted/familiar."
Later, it changed to 'hanka' (半可) by removing 'tsū', then the term 'namahanka' was made by adding 'nama' (生), which means "immature" or "halfway."
生半可
自分自身を変えたいなら、「生半可」な気持ちで臨んではいけません。
「生半可」とは、中途半端なことや、不十分であることを表す言葉です。
江戸時代、おしゃれや遊びについて知ったかぶる人のことを、軽蔑の意味を込めて「半可通」と呼んでいました。
「半」は "half"、「可」は "possible"、「通」は "acquainted/familiar" を意味します。
この「通」が省略されて「半可」となり、「未熟」や「不十分」などの意味を持つ「生」がついて「生半可」になったというわけです。
自分自身を変えたいなら、「生半可」な気持ちで臨んではいけません。
「生半可」とは、中途半端なことや、不十分であることを表す言葉です。
江戸時代、おしゃれや遊びについて知ったかぶる人のことを、軽蔑の意味を込めて「半可通」と呼んでいました。
「半」は "half"、「可」は "possible"、「通」は "acquainted/familiar" を意味します。
この「通」が省略されて「半可」となり、「未熟」や「不十分」などの意味を持つ「生」がついて「生半可」になったというわけです。
No. 1 neal's correction
- Namahanka (生半可 - Half-Hearted)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Namahanka
- This sentence is perfect! No correction needed!
- If you want to change yourself, you must not have an attitude of 'namahanka' (生半可).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- 'Namahanka' means that someone/something is halfway, half-hearted, or lukewarm.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or play were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
- In the Edo period, people who displayed a know-it-all attitude about fashion or plays were called 'hankatsū' (半可通) with contempt.
- 'Han' (半) means "half," 'ka' (可) means "possible," and 'tsū' (通) means "acquainted/familiar."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Later, it changed to 'hanka' (半可) by removing 'tsū', then the term 'namahanka' was made by adding 'nama' (生), which means "immature" or "halfway."
- This sentence is perfect! No correction needed!
Well done!! :D
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)